英语阅读英文经典故事

双语畅销书《我是马拉拉》第14章:一种有趣的和平(6)

本文已影响 1.47W人 

Not everyone was happy about the deal.

双语畅销书《我是马拉拉》第14章:一种有趣的和平(6)
并非所有人希望看到停战协议的签署。

Our American allies were furious.

我们的美国盟友气愤难当。

'I think the Pakistan government is basically abdicating to the Taliban and the extremists,' said Hillary Clinton, the US Secretary of State.

“我认为巴基斯坦政府基本上是将领导权拱手让给塔利班和那些激进分子。”美国国务卿希拉里·克林顿如是说。

The Americans were worried the deal meant surrender.

美国人担心这份协议书等同于投降书。

The Pakistani newspaper Dawn wrote in an editorial that the deal sent 'a disastrous signal – fight the state militarily and it will give you what you want and get nothing in return'.

巴基斯坦《黎明》报发表了一篇社论,评论说这份协议传递出“一个悲惨的讯息——跟国家的军队开战吧!你将得到一切你想得到的,而且不必付出任何代价”。

But none of those people had to live here.

但发表这些言论的,都不是斯瓦特的居民。

We needed peace whoever brought it.

我们渴望和平,无论谁为我们带来和平,我们都愿意接受。

In our case it happened to be a white-bearded militant called Sufi Mohammad.

而在这里,给我们带来和平的,是一脸白胡子的武装分子苏菲·穆罕默德。

He made a 'peace camp' in Dir and sat there in our famous mosque, Tabligh Markaz, like the master of our land.

他在迪尔创办了一座“和平营”,并坐在我们最有名的清真寺塔布里·马可斯里,仿佛是我们国土的真正主人。

He was the guarantor that the Taliban would lay down their arms and there would be peace in the valley.

他担保塔利班会放下他们的武器,和平将降临这座河谷。

People visited him to pay homage and kiss his hand because they were tired of war and suicide bombings.

人们带着敬重的心情来探访他并亲吻他的双手,因为他们已经实在厌倦了战争以及自杀式炸弹袭击事件。

In March I stopped writing my blog as Hai Kakar thought there was not much more to say.

3月份,我停止了博客的写作,因为海·卡卡尔认为已经没有什么好写的了。

But to our horror things didn't change much.

但对我们来说,恐怖并未终结。

If anything the Taliban became even more barbaric.

若真要说有什么变化,那就是塔利班变得比以往更为野蛮。

They were now state-sanctioned terrorists.

他们现在是国家承认的恐怖分子了。

We were disillusioned and disappointed.

我们的幻想破灭,满怀失望。

The peace deal was merely a mirage.

停战协议不过只是海市蜃楼。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章