英语阅读英文经典故事

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(125)

本文已影响 5.64K人 

The field of cryptography will perhaps be the most rewarding.

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(125)
密码技术也许是最实用的,可能也是最有回报的。

There is a remarkably close parallel between the problems of the physicist and those of the cryptographer.

这个问题对于物理学家来说,与对于密码学家来说,有很多一致之处,但也有所不同。

The system on which a message is enciphered corresponds to the laws of the universe, the intercepted messages to the evidence available, the keys for a day or a message to important constants which have to be determined.

对一条信息进行加密的过程,显然是遵循物理定律的,被拦截的信息会提供线索,而密钥则与日期或某些常数有关。

The correspondence is very close, but the subject matter of cryptography is very easily dealt with by discrete machinery, physics not so easily.

在这一点上是很有关系的,但用这种方法处理起来,却非常之困难,相比之下,如果采用离散机器来处理,则要容易得多。

There was more to Intelligent Machinery than this.

对于智能机器,这还没有说完。

One feature was that he laid down definitions of what was meant by 'machine', in such a way that it connected the 1936 Turing machine with the real world.

图灵还为"机器"做了一系列定义,这样就把1936年的图灵机与现实联系了起来。

He distinguished first:

他首先区别出:

'Discrete and 'Continuous' machinery.

"离散"机器和"连续"机器。

We may call a machine 'discrete' when it is natural to describe its possible states as a discrete set.

我们称一台机器是"离散的",当它所有的状态可以被自然地描述为一个离散的集合

states of 'continuous' machinery on the other hand form a continuous manifold.

……而"连续"机器的状态则是无穷而连续的

machinery can be regarded as continuous, but when it is possible to regard it as discrete it is usually best to do so.

……微观来看,所有的机器都是连续的,但是只要有可能将其视为离散的,我们就应当尽量把它视为离散的。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读