英语阅读双语新闻

上海奢侈品价格称冠亚洲,超出通胀率

本文已影响 2.56W人 

上海奢侈品价格称冠亚洲,超出通胀率

THE cost of living a life of luxury in Shanghai continued to outpace inflation in the past 12 months, Swiss private banking group Julius Baer said in a wealth report yesterday.

过去12个月在上海过上奢侈生活的成本继续战胜通胀,昨天瑞士私人银行宝盛集团在财富报告中说。

It said the cost of many luxury goods and services in Shanghai was above average for Asia, driven partly by taxes of up to 30 percent.

在上海许多奢侈品以及服务的花费高于亚洲平均水平,在一定程度上由30%以上的税引起。

This was encouraging the city's wealthy to shop in Hong Kong and Europe among other places instead of at home, the report said.

这是在鼓励城市中的富人到香港和欧洲其他地方购物,而不是在家里,该报告说。

The survey of 20 goods and services found that prices rose 8 percent in Asian cities in the 12 months from April last year.

调查中发现在亚洲城市去年4月起的12个月里,20件商品和服务的价格上涨8%。

Excluding property, where Shanghai's prices fell 4 percent compared with the previous 12 months, the city saw prices rise by around 10 percent in the other 19 categories.

不包括物业,那部分上海价格下跌4%,相比之前的12个月,其他19个类别中上海的价格上涨约10%。

Items that were the most expensive in Shanghai compared with 10 other Asian cities in the survey were watches, handbags, wine, shoes, beauty treatments and hospital stays.

调查中与其它10个亚洲城市相比上海最昂贵的消费是手表、手袋、葡萄酒、鞋子、美容治疗和住院。

The report said the top price paid for a watch in Shanghai during the survey period was US$42,204 but gave no further details. The average price of all luxury watches bought in the 11 cities was US$19,414.

该报告说,调查期间顶级手表的价格在上海是42204美元,但没有给出进一步的细节。所有11个城市中购买奢侈手表的平均价格为19414美元。

Botox treatment at international standard hospitals cost more than US$1,300 in Shanghai, a third more expensive than in the next highest cost location, Hong Kong.

在国际标准医院里肉毒杆菌治疗花费超过1300美元在上海,比花费排名第二的香港还要贵三分之一。

The survey also covered Singapore, Mumbai, Manila, Jakarta, Kuala Lumpur, Seoul, Taipei, Bangkok and Tokyo.

调查还涵盖了新加坡、孟买、马尼拉、雅加达、吉隆坡、首尔、台北、曼谷以及东京。

The group forecast that by 2015 China's mainland will be home to almost 1.4 million high net worth individuals having investable finance in excess of US$1 million, representing a wealth stock of US$8.7 trillion.

该组织预测到2015年中国大陆将拥有近140万的高资产净值人士(即拥有100万美元以上可投资资产的人)坐拥8.7万亿美元的财富总额。

Property prices, economic growth rates, equity market showing and the exchange rate will all affect the growth in the number of wealthy people in China, it said.

房地产价格、经济增长率、股票市场表现和汇率都将影响中国富人的增长,它说。

A rising yuan will "create more wealthy individuals in China than anywhere else in the emerging markets," Stefan Hofer, emerging markets economist of Julius Baer, said in Shanghai.

人民币升值将“在中国创造更多的富人,比其他任何地方的新兴市场,”上海宝盛的新兴市场经济学家斯蒂芬•霍弗表示。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章