英语阅读双语新闻

香港反"占中"阵营征集到近百万签名

本文已影响 1.88W人 

Hong Kong’s summer of political discontent has taken a fresh turn, with a pro-establishment campaign group attracting almost 1m signatures to a petition denouncing calls for pro-democracy protests in the city.

今年夏天弥漫在香港的政治不满情绪出现了新的变化。一个支持现有制度的活动团体征集到了近100万人的签名,支持一项请愿,即谴责走上街头的民主抗议活动。

The Alliance for Peace and Democracy, the latest addition to Hong Kong’s wide array of political groups, said on Tuesday that 935,635 people – equal to nearly one in seven of the population – had put their names to a statement that reads: “I oppose violence. I oppose ‘Occupy Central’. I support peace in Hong Kong. I support democracy in Hong Kong.”

“保普选、反占中大联盟”(Alliance for Peace and Democracy)是香港众多政治团体中的最新一个。该组织周二表示,935635人(占香港人口的近七分之一)签名支持一项声明:“我反对暴力、我反对‘占中’、我支持香港和平、我支持香港普选。”

香港反"占中"阵营征集到近百万签名

The signature campaign is in response to pro-democracy group Occupy Central, which has threatened to stage disruptive sit-in protests in Hong Kong’s main business district if its calls for electoral reform are ignored.

这一签名活动是对民主团体“占领中环”(Occupy Central)的回应。“占领中环”威胁称,如果其要求选举改革的呼声遭到无视,他们将在香港主要商业区静坐抗议。这势必会扰乱社会秩序。

The alliance has been endorsed by Leung Chun-ying, chief executive, and has set up signing stations across the city that it plans to run until mid-August. It has no way of preventing people from signing more than once, but says it relies on an “honour system”.

“保普选、反占中大联盟”得到了香港特首梁振英(Leung Chun-ying)的支持,并在香港各个地区设立了签名站,签名活动计划到8月中旬结束。该联盟无法阻止人们重复签名,但表示尊重签名者的自律。

The group was formed earlier this month with the backing of Hong Kong’s biggest worker organisation, the Federation of Trade Unions.

该联盟于本月早些时候成立,得到了香港最大工会组织香港工会联合会(Federation of Trade Unions)的支持。

Gary Cheng, a former lawmaker and spokesman for the alliance, said those behind the petition want to maintain Hong Kong’s “rule of law”.

前香港立法会委员、该联盟发言人Gary Cheng表示,支持请愿的人希望保持香港的“法治”。

“We think it’s fair that the real Hong Kong accepts different voices. Before the alliance formed, it seemed Hong Kong only had one voice – that of violence,” he said. “The silent majority is no more silent. People say we cannot tolerate such a situation in Hong Kong.”

“我们认为,真正的香港会接受不同的声音,这是公平的。在大联盟成立之前,香港似乎只有一种声音,那就是暴力的声音,”他表示,“沉默的大多数现在不再沉默。人们说,我们无法忍受香港这种状况。”

Hong Kong has for months been rocked by a political battle over how the promise of universal suffrage will be delivered. About 5m citizens are set to choose their chief executive – Hong Kong’s top politician – for the first time at the next election in 2017.

几个月来,有关普选承诺如何实现的政治争议震动了香港。在2017年下届香港行政长官选举时,约500万香港市民将首次选出自己的领导人。

However, there are divisions over how the candidates for the post are to be nominated. Mr Leung recently delivered his own report on the topic to leaders in Beijing, in which he indicated that the voting committee of 1,200 drawn from the city’s elite offered a template for the future nominating committee.

然而,人们对于香港特首候选人如何提名存在意见分歧。梁振英最近就这一问题向北京领导人递交了自己的报告,他在报告中表示,从香港精英阶层选出的1200人组成的选举委员会,为未来的提名委员会提供了一个样板。

Organisers of Occupy Central want the public and political parties to have the power of nomination and staged an unofficial referendum on the issue last month, which attracted almost 800,000 votes but drew criticism from Beijing.

占中组织者希望公众以及政党获得提名权,并在上月就这个问题发起了非官方公投,此次公投吸引了近80万人的投票,但引来了北京方面的批评。

The increasingly heated debate coincides with repeat warnings from some sections of the business community. On Monday, the Hong Kong Chamber of Commerce, in conjunction with three other business groups, said protests would damage the economy and scare off tourists.

在这场日益激烈的辩论进行的同时,企业界不断发出警告。周一,香港总商会(HKGCC)与其他三家商业团体表示,抗议将破坏经济并吓跑游客。

Last month the big four global accounting groups issued a joint statement saying that multinationals might quit Hong Kong if Occupy Central went ahead with street demonstrations.

上月,全球四大会计师事务所发布联合声明称,如果“占中”继续采取街头示威手段,跨国企业可能会退出香港。

Investment analysts have offered divergent views on whether Occupy Central presents a real risk to business activity.

投资分析人士对于“占中”是否会给商业活动带来切实风险意见不一。

HSBC recently published a report listing the potential for political unrest as a key reason behind its bearish call on the Hong Kong stock market, although it later expanded its argument to include other factors.

汇丰银行(HSBC)最近发布了一份报告,将潜在的政治动荡列为对香港股市持悲观看法的一个关键原因,不过该银行随后补充了其看法,又列出其他一些因素。

Economists at Citi have said that a 10,000 person protest would potentially force some companies to move to back-up offices, but that any disruption “would be brief”.

花旗集团(Citi)经济学家表示,1万人的抗议活动可能会迫使一些企业转移到备用办公室,但任何混乱都“将是短暂的”。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章