二胎政策放开 家庭强迫女性放弃事业
The end of three decades of China's one-child policy on January 1 did not bring joy for Liu Yan. This professional woman found that her family began demanding she give up her career.
今年1月1日,中国实施三十年之久的独生子女政策的结束,并没给刘艳带来快乐。这名职业女性发现,她的家庭开始要求她放弃自己的事业。As soon as the policy came out, her husband and in-laws started telling her they want another child, a girl. The 34-year-old former vice president of a Beijing-based company already has a 4-year-old boy and doesn't want to have any more children. But the pressure is wearing her down.
政策一出台,她的丈夫和姻亲就开始告诉她,他们还想要一个孩子,一个女孩。34岁的她之前是一家总部位于北京的公司的副主管,已经有了一个四岁的儿子,不想再要更多孩子了。但是她却承受着非常大的压力。"My husband even told me he'll buy me a new car if I had another child," she said. "We immediately started quarrelling. What does he think I am, a child-producing machine?"
她说:“我的丈夫甚至告诉我,如果我再生一个孩子,就给我买一辆新车。我们很快就因此吵了起来。他难道认为我是一个生孩子的机器吗?”
Liu said her husband insisted Liu should not work because he makes enough money and she should make their family life her only priority.
刘艳表示,她的丈夫坚持不让她工作了,因为他挣的钱足够用,并认为她应该把家庭生活放在优先位置上。What makes her even madder is her husband even taught their son to say he wants a baby sister. When Liu looks at the expression on her son's face, she feels helpless, because he doesn't truly understand what having a baby sister means.
让她更发疯的是,他的丈夫竟然教儿子说他想要个妹妹。当她看着儿子脸上的表情时,她觉得很无助,因为他并不懂得拥有妹妹意味着什么。Even though the change to a two-child policy received some praise for being a step in improving reproductive rights, it's also presented a tough situation for some women, as they may be pressured by their families into having a second child against their will. Furthermore, experts say that women's rights in other areas, including the workplace and in their families, are still lacking sufficient legal protections.
尽管二胎政策因为在再生育权力上迈出了向前的一步而广受好评,但它也使得一些女性陷入困窘,因为她们被家人强迫要二胎。除此以外,专家表示,妇女在工作场合和家庭等其他领域的权利,仍然缺乏足够的法律保护。