英语阅读双语新闻

广岛长崎将争取主办2020年奥运

本文已影响 4.79K人 

历史上唯一遭到原子弹轰炸的广岛和长崎两市市长十一日说,广岛和长崎正联手努力使2020年奥运会到日本举行。

广岛长崎将争取主办2020年奥运

Hiroshima and Nagasaki, the victims of the only atomic bombings in history, are teaming up to try to bring the Olympics to Japan in 2020, the cities' mayors said Sunday.

广岛市长秋叶忠利和长崎市市长田上富久在记者会上说,他们将成立一个联合委员会,致力推动一项以世界和平为基础的提案。

Hiroshima Mayor Tadatoshi Akiba and Nagasaki Mayor Tomihisa Taue told a press conference they will establish a joint committee to work on a proposal based on world peace.

这两位市长都是「2020年和平远景运动」创始成员,这个组织主张全球废止核武。 秋叶上个月在墨西哥市演讲时说,他坚信世界可以在2020年前废除核武,同时建议当年在广岛和长崎举行奥运会以示庆祝。

Both men are founding members of the Mayors for Peace 2020 Vision Campaign, which advocates for a global ban on nuclear arms. In a speech last month in Mexico City, Akiba said he firmly believed the world could abolish nuclear weapons by 2020 and suggested holding the Olympics that year in Hiroshima and Nagasaki to celebrate.

东京主办单位还没有说他们是否打算再度尝试。 每个国家只有一个城市可以参加角逐。 其他曾表示有兴趣主办2020年奥运会的城市,包括伊斯坦堡、布达佩斯和德里。 奥委会预定在2013选定主办城市。

Tokyo organizers have not said whether they plan to try again. Only one city per country is allowed to submit a bid. Other cities that have expressed interest in the 2020 Olympics include Istanbul, Budapest and Delhi. A host city is expected to be named in 2013.

东京都知事石原慎太郎上周因为指责他的城市幕后交易太多,而上了头条。 他说日本体育官员,必须更加善于操纵国际奥委会的内部运作。 争取到主办权的里约热内卢官员指出石原的言论「不合适」。为争取主办奥运,东京花了一百五十亿日元(1.66亿美元),提高其形象。

Tokyo Governor Shintaro Ishihara made headlines last week when he blamed his city's failure on behind-the-scenes deals, saying Japanese sports officials must become more adept in maneuvering the inner workings of the International Olympic Committee. Officials from Rio's bid described Ishihara's comments as " inappropriate." Tokyo spent 15 billion yen ($166 million) promoting itself for the games.

广岛于1945年8月6日成为世界第一个遭到原子弹轰炸的城市。 这座城市立时夷为平地,而在美国轰炸机机长埃诺拉盖伊于二战最后几天投下致命的弹头后,估计有14万人当场死亡或于几个月内死亡。

Hiroshima was the site of the world's first atomic bombing on Aug. 6, 1945. The city was instantly flattened, and an estimated 140,000 people were killed or died within months after the American bomber Enola Gay dropped its deadly payload in the waning days of World War II.

三天后,美国在长崎港投下钸原子弹,造成约8万人死亡。 日本在8月15日投降。日本在8月15日投降。

Three days later, the US dropped a plutonium bomb on the port city of Nagasaki, killing about 80,000. Japan surrendered on Aug. 15.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章