英语阅读双语新闻

反华暴乱导致中国赴越南旅游人数锐减

本文已影响 5.07K人 

反华暴乱导致中国赴越南旅游人数锐减

As the government evacuates thousands of Chinese from Vietnam following deadly anti-Chinese riots, Chinese tourism to the country is also taking a hit.

在越南爆发反华暴乱后,中国政府已经将数千名在越南的中国人接回国。与此同时,中国赴越南的旅游活动也受到影响。

Both travelers and local travel agents appear to be taking heed of the Chinese government's Sunday warning against travel to Vietnam, with many abandoning previous travel plans. Multiple airlines have also canceled flights.

游客和中国国内的旅行社似乎都注意到了中国政府周日发布的越南旅游预警,许多人放弃了之前的旅行计划。多家航空公司也取消了往返两国的航班。

Qi Yehua, a Shanghai-based advertising firm professional, had been planning to enjoy a five-day beach vacation in central Vietnam's Da Nang City with a friend in early June, when China celebrates its three-day Dragon Boat holiday. But the package was canceled by the tour operator, much to Ms. Qi's disappointment. 'Some things are getting exaggerated--the riots didn't impact the whole country,' she said.

在上海一家广告公司工作的齐叶华(音)已订好6月初端午节假日时与一位朋友到越南中部岘港市享受五天的海滩度假。但让齐叶华失望的是,该旅行团被旅行社取消了。她说,有些事情被夸大了,暴乱并没有影响到越南整个国家。

The tour operator that Ms. Qi had planned to use, Super Ocean International Travel Co. Ltd, said it was offering passengers refunds or options to fly to other vacation destinations in Asia, including Thailand and the Philippines, following the cancellation of all Shanghai-Da Nang flights operated by Vietnam Airlines.

齐叶华预订旅游线路的上海仲盛国际旅行社(Super Ocean International Travel Co. Ltd)称,由于越南航空(Vietnam Airlines)取消了所有上海至岘港市的航班,客户可以选择退钱,也可以选择包括泰国和菲律宾在内其他的亚洲旅行线路。

Over the weekend, the official microblog of state news agency Xinhua reported that Chinese low-cost carrier Spring Airlines was suspending all charter flights from Shanghai to Vietnam until June 19. Reached by phone, an employee at the Beijing office of Vietnam Airlines said the airline was canceling some of its regularly scheduled flights to Vietnam , as such bookings from China have dropped by up to 90% since the weekend. Neither airline could be reached for comment.

官方媒体新华社周末在其微博账户报道称,中国廉价航空公司春秋航空(Spring Airlines)暂停了6月19日之前所有从上海飞往越南的包机航班。越南航空北京办公室的一名雇员接到记者的询问电话后称,周末以来预定中国飞越南航班的乘客数量减少了多达90%,该公司已经取消了部分飞往越南的定期航班。

While Vietnam is often a connecting point for Chinese travelers going to Cambodia, Burma and other Asian countries, it hasn't been as popular a vacation destination as countries such as Thailand and Mauritius. 'There are many alternatives' for Chinese travelers, said Ge Lei, a marketing manager at China Youth Travel Services, one of China's largest travel agencies, adding that the disruptions won't cut too much into industry's business.

越南通常是中国游客前往柬埔寨、缅甸和其他亚洲国家的中转点,但并不是像泰国和毛里求斯等国那样受欢迎的度假胜地。中国最大旅行社之一中国青年旅行社(China Youth Travel Services)的市场推广经理葛磊表示,中国游客有很多替代性选择。他还说,此次事件不会使旅游行业的业务减少太多。

A Chinese company said Tuesday that four of its workers were killed in anti-Chinese riots in Vietnam that damaged foreign-owned factories last week. Numerous Chinese have continued streaming out of the country, with hundreds who suffered injuries in riots having already returned via plane.

一家中资公司周二表示,在上周破坏外资工厂的越南反华暴乱中,有四名工人被杀害。不断有许多中国人撤离越南,而在暴乱中受伤的数百名中国人已乘飞机回国。

Casey Guo, a public relations professional in Shanghai, is among those who decided to skip Vietnam, though she'd previously seen the country as her first-choice destination for the June holiday. Since the riots, she opted to buy a ticket to Saipan, an island in the Pacific Ocean that belongs to the U.S., instead. 'I don't know much about the situation in Vietnam, but I don't think it's safe,' she said.

在上海从事公关工作的Casey Guo是决定不到越南去的人之一,尽管她此前曾将越南视为6月份度假的首选目的地。在越南发生暴乱后,Casey Guo转而购买了去塞班岛(位于太平洋上的一个美属小岛)的票。她说,自己对越南的局势不太了解,但认为那里不安全。

Meanwhile, some Chinese travelers already in Vietnam are being careful not to stand out. One Chinese woman visiting the country recently told a Hong Kong television station that she and her companions speak Shanghainese when they're out in public, because fewer people understand it and they're less likely to stand out.

与此同时,一些已经身在越南的中国游客都在注意不让自己惹人注意。一位在越南旅游的中国女士最近对一家香港电视台说,她和她的同伴在越南的公共场合都讲上海话,因为懂上海话的人更少,这样他们可能就不太显眼。

China estimates that more than 10,000 of its citizens are still in Vietnam, according to a Tuesday briefing by the Ministry of Foreign Affairs. At least 3,000 had left by Saturday, according to Chinese state-run news agency Xinhua.

中国外交部周二在新闻发布会上表示,估计目前在越南仍有超过一万名中国公民。新华社称,截至上周六,至少已有三千名中国人撤离越南。

Reached by phone, one Vietnamese hotelier said that the conflict was between governments and wasn't likely to affect tourists venturing into the country. 'We are people,' said the owner of Cocosand Hotel in the coastal resort town of Mui Ne in southeast Vietnam, who asked to be identified only by his last name, Li. 'I still welcome you to come here. People here are still thinking the Chinese are our friends,' he said. 'After the Vietnam War, even Americans are our friends.'

通过电话联系到的一名越南旅馆老板表示,这是政府之间的矛盾,不太可能影响到来越南的游客。他说:我们只是老百姓。这位在越南东南部的海滨小镇美奈(Mui Ne)经营着Cocosand Hotel的旅馆老板不愿具名,要求只用他的姓氏Li来称呼他。他还说:我仍欢迎你来这里,这里的人仍认为中国人是我们的朋友,在越南战争之后,即便是美国人也是我们的朋友。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读