英语阅读双语新闻

法国将部署一万兵力加强国内安保

本文已影响 7.43K人 

The French government said it would deploy 10,000 troops to bolster security at vulnerable sites and take other measures to combat Islamist extremism as the political unity displayed since last week’s terrorist attacks began to fray.

法国政府宣布将部署1万兵力的部队加强脆弱地点的保安,并采取其它措施打击伊斯兰主义极端分子。与此同时,上周恐怖袭击之后呈现的政治团结开始出现裂痕。

Jean-Yves Le Drian, defence minister, said the troops would be sent to unspecified points by this evening in a mobilisation he described as unique in scale for domestic duties. The authorities also sent 5,000 police officers to protect Jewish schools and synagogues.

法国国防部长让-伊夫•勒德里昂(Jean-Yves Le Drian)表示,部队将最迟在周二晚间部署到位。他表示,以这样的规模调动军队执行国内任务是独特的。有关部门还将调遣5000警力保护犹太学校和犹太教堂。

法国将部署一万兵力加强国内安保

The government is also looking to boost resources for the intelligence agencies, to improve their electronic surveillance capabilities and stop Islamist extremists from radicalising other Muslims in prison, said Manuel Valls, the prime minister. The justice ministry said 152 Islamist extremists were behind bars.

法国总理马努埃尔•瓦尔斯(Manuel Valls)表示,政府还将设法增加情报机构的资源,提高他们的电子监视能力,并阻止伊斯兰主义极端分子在监狱里对其他穆斯林灌输激进理念。司法部称,目前有152名伊斯兰主义极端分子在押。

Mr Valls, a former interior minister, was the first to acknowledge “failings” of the intelligence services on Friday after the bloody end to a double hostage crisis in which three homegrown jihadis were killed by special forces.

曾担任内政部长的瓦尔斯,是上周五危机结束后首个承认情报机构存在“不足之处”的高官。这场两次有人质被劫持的危机以血腥收尾,特种部队击毙了三名土生土长的圣战分子。

But cracks are beginning to appear in the united political front displayed by France’s political leaders in huge rallies in Paris and other cities on Sunday, as further evidence of the attackers’ activities and links to other extremists emerge.

但是,随着有关袭击者活动及其与其他极端分子联系的进一步证据浮出水面,法国领导人周日在巴黎和其他城市举行的大规模集会中展现的团结政治立场开始出现裂缝。

Cherif Kouachi, one of the two gunmen who attacked Charlie Hebdo, was thought to have been radicalised during a spell in prison by a fellow inmate Djamel Beghal, an Islamist who plotted to bomb the US embassy in Paris in 2001.

袭击《查理周刊》(Charlie Hebdo)的两名枪手之一谢里夫•库阿奇(Cherif Kouachi),据信是在监狱服刑期间被伊斯兰主义狱友Djamel Beghal灌输激进理念的,后者曾在2001年策划要炸巴黎的美国大使馆。

Cherif Kouachi and Amedy Coulibaly, who killed four people in a Jewish supermarket and a police woman, visited Mr Beghal in rural Auvergne where he was under house arrest.

谢里夫•库阿奇以及打死一名女警察、后来又在一家犹太超市打死四人的阿米迪•库利巴利(Amedy Coulibaly),曾到奥弗涅的农村地区拜访软禁中的Beghal。

Kouachi was under surveillance by the intelligence services from November 2011 until December 2013, and his brother, Said, the other Charlie Hebdo attacker, until June 2014, Le Monde newspaper reported.

据法国《世界报》(Le Monde)报道,谢里夫•库阿奇曾在2011年11月至2013年12月期间受到情报机构的监视,而他的哥哥萨伊德•库阿奇(Said Kouachi)——袭击《查理周刊》的另一名枪手——在2014年6月之前受到监视。

Opposition politicians are pressing for a commission of inquiry to investigate the attacks and authorities’ failure to prevent them. Some are also calling for a French equivalent of the US Patriot Act, which, on a renewable basis, strengthened powers of surveillance and detention and weakened judicial protection of defendants.

反对党人士纷纷要求成立一个正式的调查委员会,对上周恐怖袭击和有关部门未能防止袭击展开调查。一些人还呼吁仿照美国的《爱国者法》(Patriot Act)出台新法律,在定期更新的基础上加强监视和拘留的权力,并削弱对被告人的司法保护。

“Unity should not prevent lucidity,” Nicolas Sarkozy, leader of the conservative UMP party, told RTL radio yesterday. “Questions need to be answered: What exactly happened? How could it have been averted? How to make sure the same causes do not lead to the same consequences.”

“团结不应阻止事情明朗化,”保守派政党人民运动联盟党(UMP)的领袖尼古拉•萨科齐(Nicolas Sarkozy)昨日对RTL电台表示。“有一些问题需要回答:究竟发生了什么?这事怎么才能避免?如何确保相同的原因不导致相同的后果?”

Only hours after he stood with President François Hollande and more than 50 foreign leaders in an antiterrorism rally in the capital, Mr Sarkozy dived into the delicate topics of immigration and Islam.

与弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)总统和50余位外国领导人并肩参加巴黎的反恐大游行仅仅数小时后,萨科齐就谈到了有关移民和伊斯兰教的敏感话题。

Tensions within French society are “strong” and the country is close to descending “from national unity into national confrontation”, he said.

他说,法国社会内部的紧张是“强烈的”,国家正接近“从举国团结陷入国内对抗”。

“Immigration is not linked to terrorism, but it complicates things,” Mr Sarkozy added.

“移民与恐怖主义并无关联,但它使情况复杂化,”萨科齐补充说。

“We can’t go on like that. Immigration, which we have so much difficulty in limiting, makes integration more difficult, which then fuels ghettoisation,” which then allows individuals such as the Charlie Hebdo terrorists to “sneak in”.

“我们不能再这样下去了。我们很难限制的移民,加大了社会融合的难度,助长了贫民区化,”进而让诸如袭击《查理周刊》的恐怖分子之类的一些人“混杂其中”。

Mr Sarkozy’s comments highlight concerns among the French political establishment that the anti-immigration National Front party may gain from or seek to exploit the tragedy that left 17 dead at the hands of three Islamist extremists.

萨科齐的言论凸显了法国政界人士的担忧,即反移民的国民阵线(National Front)可能会受益于——或寻求利用——导致17名无辜者死于三个伊斯兰主义极端分子之手的惨剧。

The former president, who is intent on wooing back National Front voters, was quick to offer ideas. He suggested the creation of a bipartisan parliamentary committee to look at possible intelligence lapses and an increase in the number of armed policemen on the streets. He said France should expel any imam who expressed ideas that were not in line with the interests of the Republic, and urged the Muslim community to help tackle the problem of religious extremism.

有意从国民阵线夺回选民的这位前总统,很快提供了思路。他提议成立一个两党议会委员会以调查可能存在的情报失误,并增加在街头执勤的佩枪警察的数量。他表示,若有任何伊斯兰教领袖散布不符合共和国利益的观念,法国就应将其驱逐出境,他还敦促穆斯林社区帮助对付宗教极端主义问题。

Marine Le Pen, the leader of the far-right populist party that came first in last year’s European elections, complained yesterday that the government, by not formally inviting her to the march in Paris, had chosen to “exclude 25 per cent of French” voters.

极右翼的民粹主义政党国民阵线在去年的欧洲议会选举中得票率领先,该党领袖马琳•勒庞(Marine Le Pen)昨日抱怨,政府没有正式邀请她参加巴黎大游行,此举相当于“排除了25%的法国”选民。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章