英语阅读双语新闻

美国选民反对扩大美军海外角色

本文已影响 1.28W人 

美国选民反对扩大美军海外角色

Only 25 per cent of Americans would like the next president to expand the role of the US military overseas, according to a poll that underlines the cautious mood of voters about foreign policy.

突显美国选民对外交政策审慎心态的一项民意调查显示,只有25%的美国人希望下届总统扩大美军在海外的角色。

In the poll, only 14 per cent of respondents said US foreign policy had made the country more secure since 9/11, when it launched the more than 15 years of military interventions in Afghanistan, Iraq and elsewhere.

在这项民调中,只有14%的受访者称,美国外交政策让本国自9/11事件以来变得更加安全,美国对阿富汗、伊拉克和其他国家发动的军事干预已逾15年。

In an election that has featured a surge in isolationist sentiment, the poll adds to evidence voters are wary of new overseas entanglements, especially in the Middle East.

在这场以孤立主义情绪高涨为特征的大选中,这项民调进一步证明,美国选民对卷入新的海外干预——尤其是在中东地区——抱有戒心。

However, polls also show disillusionment with the foreign policy of the Obama administration, which has tried to adopt a more restrained approach to that region.

然而,民调也显示出公众对奥巴马政府的外交政策幻想破灭,后者曾试图在中东采取更为克制的姿态。

The sceptical public mood could be a test for Hillary Clinton if she is to win the election, given her push for the US to be more involved in the Syrian civil war, not least the creation of safe zones for refugees.

公众的怀疑态度可能成为希拉里.克林顿(Hillary Clinton)面临的考验——如果她能赢得此次大选的话——鉴于她曾力推美国更大程度地介入叙利亚内战,尤其是为难民建立安全区。

The public is demanding a humbler, wiser approach steeped in realism when using our military abroad, said William Ruger, vice-president for research and policy at the Charles Koch Institute, the think-tank that is a sponsor of the poll.

在海外动用军事力量方面,公众要求一种根植于现实主义的更低调、更智慧的方式,智库查尔斯.科赫研究所(Charles Koch Institute)负责研究与政策的副所长威廉.鲁格(William Ruger)说,此次民调显示了华盛顿外交政策精英与美国公众的脱节,前者支持一种主动、进攻性的立场,而后者对一再的海外冒险行动戒心重重。

This poll shows the disconnect between the Washington foreign policy elite, who support an active, aggressive stance, and an American public that is wary of repeated ventures abroad.

该智库是此次民调的赞助者之一。

Asked about the impact of US policy during the past 15 years, 51 per cent said the world was less safe and only 13 per cent felt otherwise.

在被问及过去15年美国政策的影响时,51%的受访者称世界变得更不安全,只有13%的人认为更安全了。

Among the respondents, 51 per cent said the US should not deploy ground troops to Syria, and 10 per cent said US troops should help Saudi Arabia in its military campaign in Yemen.

在受访者中,51%的人称美国不应该向叙利亚派遣地面部队,10%的人表示美军应帮助沙特阿拉伯在也门展开的军事行动。

According to the poll, 39 per cent wanted defence spending pegged while 37 per cent said it should increase.

根据此次民调,39%的受访者希望国防开支不再增加,而37%称应该增加。

Eighty per cent per cent said the president should need congressional approval for military action abroad.

80%的受访者表示,总统发动海外军事行动应该需要国会批准。

The poll by Survey Sampling International involved 1,000 respondents and was also sponsored by the Center for the National Interest think-tank.

国际抽样调查(Survey Sampling International)策划的此次民调共调查了1000名受访者,还得到了智库国家利益中心(Center for the National Interest)的赞助。

In the past, the Charles Koch Institute has focused largely on domestic policy issues, including criminal justice reform and innovation.

查尔斯.科赫研究所过去主要关注国内政策问题,包括刑事司法改革和创新。

It is pushing for involvement in the foreign policy debate, which it believes is dominated by neoconservative ideas about intervention and US global leadership.

该所正在争取参与外交政策辩论,认为目前美国的外交政策辩论受到新保守主义有关干涉和美国全球领导地位等观念的支配。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章