英语阅读双语新闻

德国应以坚强冷静的态度对待柏林恐袭

本文已影响 2.39W人 

德国应以坚强冷静的态度对待柏林恐袭

If the goals were fear, outrage and despair, the target was well chosen.

如果柏林袭击事件的目的是制造恐惧、愤怒和绝望,那么它的目标选得非常好。

Monday’s attack on a German Christmas market took place in the heart of the national capital, during a celebration of the Christian season of peace, and at the foot of the Gedächtniskirche, symbol of Germany’s postwar rebirth as a free and democratic republic.

周一针对德国一处圣诞市场的袭击发生在首都柏林的中心,发生在基督教和平季庆祝活动期间,而且就发生在威廉皇帝纪念教堂(Gedächtniskirche)附近——这个教堂是德国在战后重生为一个自由民主共和国的标志。

The truck that smashed through the market killed 12 people and left scores hurt.

碾过市场的卡车造成12人死亡、数十人受伤。

This is terrible enough.

人员伤亡已足够糟糕,

But the values of which modern Germans are justly proud also took a vicious blow.

不过当代德国人理应引以为傲的价值观也遭受了重创。

To the extent that terrorists have a strategy — and are not simply servants of rage and bloodlust — they aim to provoke a response that makes their target appear to be the enemy of the oppressed, or those who would posture at oppression.

如果说恐怖分子是有策略的、而不是仅仅受到愤怒和嗜血的支配,那么他们的目的就是挑起一种反应,让他们的攻击目标看上去成了被压迫者(或摆出被压迫姿态者)的敌人。

This leaves Germany, Europe and the west with hard choices.

这令德国、欧洲以及西方世界面临艰难抉择。

The murder of innocents stirs strong emotions but a vengeful reply is the validation the terrorist seeks.

对无辜者的谋杀激起了强烈的情绪,但报复性回应正中恐怖分子下怀。

The fact that the Berlin attacks took place on the same day as attacks in Switzerland and Turkey, and the day after one in Jordan, will amplify this effect.

柏林袭击事件发生当天,瑞士和土耳其也遭到袭击,而且一天前约旦也发生了一起袭击事件,这一现实将放大上述效果。

At the same time, inaction is dangerous, too, and a political impossibility.

同时,不作为也是危险的,而且在政治上也是不可行的。

German Chancellor Angela Merkel, who faces an election next year, is already under pressure from her right wing because of her decision last year to let in more than 1m refugees, many from Syria.

明年将面临选举的德国总理安格拉.默克尔(Angela Merkel),现在已因她去年接收逾100万难民(包括许多来自叙利亚的难民)的决定而感受到来自右翼阵营的压力。

A leader of the conservative Christian Social Union party urged a fundamental rethink of how our refugee policy works if the attacker — who may still be at large — was an asylum seeker.

立场保守的基督教社会联盟(Christian Social Union)的一名领导人强烈呼吁,如果这名可能仍然在逃的袭击者是一名寻求避难者,则应对如何实行我们的难民政策进行根本反思。

A leader of the hard-right Alternative for Germany went further: These are Merkel’s dead!, he tweeted.

极右翼政党德国新选择党(Alternative for Germany)的一位领导人更进了一步,他在Twitter上说:这些人都是默克尔害死的!

There are factions in every society that want to blur the distinction between anti-terror and anti-immigrant policies.

每个社会都有些派别想要模糊反恐和反移民政策之间的区别。

Yet Germany’s refugee policy has already tightened this year.

不过德国的难民政策今年已经收紧了。

German communities have groaned under the influx of migrants and refugees.

移民和难民的涌入让德国社会不堪重负。

Preparations were inadequate, as Ms Merkel has acknowledged.

正如默克尔已承认的,德国此前准备不足。

Admirable efforts at integration with language and jobs programmes have not been enough.

虽然德国付出了令人钦佩的努力,试图通过各项语言和就业计划帮助外来者融入社会,但这仍然不够。

With her prodding, the EU has struck a deal with Turkey to staunch the flow of immigrants and Germany has toughened screening procedures.

在默克尔的督促下,欧盟已与土耳其达成协议来遏止这股移民大潮,德国还收紧了筛选程序。

What more can Ms Merkel and other leaders do? Terrorism is a permanent feature of contemporary life.

默克尔和其他领导人还能采取什么其他措施呢?

It must be treated first as a security problem, with the aim of reducing harm.

恐怖主义是当代生活永久带有的一项特征,首先必须将其视作安全问题,以减少伤害为目标来处理。

Terrorism cannot and should not be treated in the same way as, say, car accidents.

我们不能、也不应用那种对待汽车事故的方式来对待恐怖主义。

But technical solutions are better than destructive political theatrics.

但技术性的解决方案要胜过破坏性的政治表演。

Germany experienced a devastating series of terrorist attacks in the late 1960s and 1970s.

德国在20世纪60年代末到70年代间曾经历一系列毁灭性的恐怖袭击。

The far-left Baader-Meinhof gang carried out bombings, robberies as well as assassinations of prominent members of German society.

极左翼组织红军支队(Baader-Meinhof Gang,又名巴德尔-迈因霍夫帮)实施了炸弹袭击、抢劫,以及针对德国社会杰出人士的暗杀。

Yet this was essentially a domestic phenomenon, eventually overcome.

不过本质上这属于国内问题,最终得到了解决。

The combination of mass migration and radical Islamist terrorism presents a political problem on a different scale.

大规模移民加上激进的伊斯兰恐怖主义,形成了一个不同级别的政治问题。

Still, the German government would be unwise to respond to each attack by declaring a state of war or emergency, as has happened in France.

尽管如此,德国政府若像法国那样,以宣布进入战争状态或紧急状态来回应每一次攻击,将是不明智的。

This risks creating the expectation of a definitive victory that will never come.

这有可能让人们对一场永远不会到来的最终胜利产生期望。

Equally unwise are symbolic restrictions to liberty — burka bans and the like — which perpetuate the image of a hypocritically illiberal west that fights Islam rather than Islamist terrorism.

同样不明智的是对自由的象征性限制(比如burka罩袍禁令等),此类限制将定格一个虚伪狭隘、以伊斯兰教(而非伊斯兰恐怖主义)为抗击对象的西方形象。

For Germany, the integration effort must continue.

德国必须继续努力促使外来者融入社会。

Expelling or isolating the refugees already inside the country is neither feasible nor consistent with German values.

驱逐或隔离已经进入德国的难民既不可行、也不符合德国的价值观。

Ms Merkel will come under increasing political pressure in the coming months.

未来几个月,默克尔将面临越来越大的政治压力。

She should stand firm, whatever the electoral cost.

她应坚持立场——无论这样做会让她在选举中付出怎样的代价。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章