英语学习英语翻译

英译之《夜莺与玫瑰》唯美风格再现(林徽因版;谈瀛洲版)

本文已影响 3.8K人 

《夜莺与玫瑰(The Nightingale and the Rose)》是王尔德(Oscar Wilde)的童话。王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,在童话领域和安徒生相提并论。唯美主义提倡"为艺术而艺术",追求形式完美和艺术技巧。而译文应当如何再现王尔德的唯美风格呢?林徽因和谈瀛洲是以怎样的笔触、语序、意象来重塑风格?

英译之《夜莺与玫瑰》唯美风格再现(林徽因版;谈瀛洲版)

以下是童话的选段和英译:

‘SHE said that she would dance with me if I brought her red roses,’ cried the young Student; ‘but in all my garden there is no red rose.’

林徽因版:

“她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞,”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”

谈瀛洲版:

“她说过,只要我送她红玫瑰,就和我跳舞。”青年学生大声说道,“但整个花园都没有红玫瑰。”

赏析:

1.从童话一开始,两位译家的风格就迥然不同。林偏向华美书面语,从“采得”、“便”、“与”和“何曾”这样古风的字眼可窥一二;谈则偏简洁口语,用了“送”、“就”、“和”和“都”这样的白话。而两人的风格也各自延续至结尾。
2.“cry”:林所译的“哭着说”描绘出柔情似水的学生形象,与他后来的无情形成鲜明对比,中间有个人物性格的转变; 谈所译的“大声说道”则从一开始就显露出学生的残酷自私。
3.“in all my garden there is no red rose”:谈是直译,注重空间“整个花园”; 林则做出了改动,把重心从空间转移到时间“何曾有”,又以这样一个反问加强语气,效果翻倍。

‘No red rose in all my garden!’ he cried, and his beautiful eyes filled with tears. ‘Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.’

林徽因版:

“我的园子中并没有红玫瑰,”青年学生的秀眼里满含泪珠,“唉,难道幸福就寄托在这些小东西上面吗?古圣贤书我已读完,哲学的玄奥我已领悟,然而就因为缺少一朵红玫瑰,生活就如此让我难堪吗?”

谈瀛洲版:

“整个花园都没有红玫瑰!”这学生叫道,他美丽的眼睛里充满了泪水。“啊,幸福取决于一些多么微不足道的东西啊!我读了所有哲人写的书,掌握了所有哲学的秘密,可就因为缺一朵红玫瑰,生活就就变得痛苦不堪。”

赏析:

4.“No red rose in all my garden!”:谈这句译文“整个花园都没有红玫瑰”是对上一段“但整个花园都没有红玫瑰”的精确重复,衔接连贯,加强懊恼的语气,略译原文的语序。这里的英语语序直译成中文多少有些怪异。林也没有直译语序,而是通过对于上文反问句的再陈述“并没有”,把原文里学生颠来倒去念念叨叨的状态转变成自问自答懊恼不已的感觉。
5.“little things”:谈采用四字成语来翻译“微不足道的东西”,适应中国读者的语用;林用“小东西”,再现了王尔德童话特有的可爱之处,而较于四字成语所形成的刻板印象,或也更能刺激读者的感触神经。
6.最后一句,林版的“我”由主语转为宾语、由主动转为被动的变化,凸显无能为力; 谈版的“我”索性从有转无,又是另一种沉浸痛苦的忘我状态。“古圣贤书我已读完,哲学的玄奥我已领悟”这样的独特语序又给译文增添了文采,很契合原作者文采斐然的特征。

‘If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no need of me, and my heart will break.’

林徽因版:

“我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。”

谈瀛洲版:

“如果我送她一朵红玫瑰,我就可以握着她的手,就可以用双臂搂抱着她,她会把头依偎在我的肩上。可是我的花园里没有红玫瑰,我只能孤独的坐着,她会从我身旁走过而不理睬我,我也会心碎。”

赏析:
7.林版是整体到局部的逻辑,先写美人入怀,再写美人的头和手。头是在“我”肩上,而手是在“我”掌心里,有个从表面到内里、从接触到占有的递进逻辑。谈版则是从采取行动追求、到握手、到进一步拥抱、最后到美人的主动依偎。
8.林版注重原文字面所不及的“看”,是眼睁睁望着人走而无能为力;谈版则直译“坐”,可能连望一眼也不敢,除了心碎就再没有其他动态的动作。各有千秋。

‘The musicians will sit in their gallery,’ said the young Student, ‘and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gray dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.’ 

林徽因版:

青年学生说:“乐师将在舞会上弹弄丝竹,我那爱人也将随着弦琴的音乐声翩翩起舞,神采飞扬,风华绝代,莲步都不曾着地似的。穿着华服的少年公子都艳羡地围着她,但她不跟我跳舞,因为我没有为她采得红玫瑰。”

谈瀛洲版:

“乐师们会坐在长廊里演奏弦乐器,”青年学生说,“我的爱人会随着竖琴和小提琴的跃升跳舞。她跳得那么轻盈,就像脚尖没有碰到地板一样。那些身着华服的侍臣会将她团团围住。可是她不会跟我跳舞,因为我没有红玫瑰可以给她。”

赏析:

9.林把“青年学生说”提到开头,学生的话更为连贯,也反映了他涌流不断的遐思。谈则保留原来的形式,作为插入语,隔开乐师们和爱人,是把爱人置于一个醒目的位置以示爱慕之情。
谈版偏重直译,更为现代和西式。林版自由发挥,延续古风,套用了中国古典意象“丝竹”和“莲步”,连用成语“翩翩起舞”,“神采飞扬”,“风华绝代”,给人极美体验,很契合王尔德的唯美主义风格。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章