商务英语商务英语

商贸英语文书翻译中常见的错误

本文已影响 1.27W人 

在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,接下来,小编给大家准备了商贸英语文书翻译中常见的错误商贸英语文书翻译中常见的错误,欢迎大家参考与借鉴。

商贸英语文书翻译中常见的错误

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  扩展:商务交流有关时间管理的用法和变化

Here are some common usages and variations for the time-management terms:

I'd like to call a meeting for …

The meeting's postponed1 indefinitely.

We're having an impromptu2 meeting!

It's an all-hands meeting.

I need to meet with the CEO. Can you make an appointment for me?

The meeting's rescheduled for …

Please notify everyone the meeting is cancelled.

Has anybody seen my planner?

Let's go over the minutes of last Friday's meeting.

Harry3, have you called about repairing the photocopier4? Not yet, it's on my to-do list.

I need an action plan for next Wednesday's meeting.

Are you effective at multi-tasking? Do you work well under pressure?

This is a high-priority job. Let's get on it right away.

What's on the agenda for tomorrow's meeting?

中文对照:

以下是一些有关时间管理的通常用法和变化:

我想召集一个会议……

会议被无限期延迟了。

我们在开一个临时会议!

这是一次全体会议。

我需要见CEO。你能帮我预约一下吗?

会议改在……召开

请通知每一个人会议取消了。

有人看到我的电子秘书了吗?

让我们看一下上星期五的会议记录。

Harry,你打电话叫人修复印机了吗?还没呢,不过已在我的执行表中了。

我需要下周三会议的行动计划。

在多项任务中你都能应付自如吗?你在压力下工作表现如何?

这是一项最优先考虑的工作。我们现在就开始干吧。

明天的会议议程是什么?

猜你喜欢

热点阅读

最新文章