口语英语英语突破情景对话

迷你对话学地道口语第755期:得饶人处且饶人,放人一马

本文已影响 2.24W人 

Subject:Get off the doggie’s tail.

迷你对话学地道口语第755期:得饶人处且饶人,放人一马

迷你对话

A: That guy betrayed me. I hate him very much. It’s not enough to just let him go bankrupt.

那个家伙背叛了我。我非常憎恨他,仅仅让他破产是不够的。

B: Enough, Terry. Get off the doggie’s tail.

Terry,够了。得饶人处且饶人吧,放他一马吧。

地道表达

get off the doggie’s tail

1. 解词释义

此俚语的意思是“得饶人处且饶人,放别人一马”。用于劝诫那些为已经过去的事情或人耿耿于怀,甚至还怀有报复心理的人。

2. 拓展范例

A: She speak ill of me behind my back. I will find some opportunity to teach her a lesson.

她在我背后说我的坏话,我回去找到个机会报复她的。

B: Come on, it is not a big deal. And she made a apology to you for it. Get off the doggie’s tail.

得了吧,又不是什么大事情。她已经为此事向你表示道歉了,就得饶人处且饶人吧。

Ps 1: 表示“仅仅做某事是不够的。”可以用下面这个句型:It is not just enough to do something. “仅仅”二字的翻译可以用副词just,表示强调。例如:

It is not enough just to eat a healthy diet.

仅仅靠一份健康的食谱是不够的。

Ps 2:go bankrupt的意思是“破产,倒闭”。例如:

Their backs are to the wall. If they don't find another creditor, they will go bankrupt.

他们的处境困难, 如果找不到另一个贷款的人,他们就要破产。

It was touch and go whether we'd go bankrupt.

我们是否会破产还很难说。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读