口语英语口语英语学习材料

表酱紫English:大山微博纠错

本文已影响 1.14W人 
原文:I always miss you ,so i miss you,so i miss you,so i miss you so much now.
我总是逃避你,于是我错过了你,终于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。

大山“表酱紫English”:破坏了这么好的笑话我有些心疼,但确实太牵强了,尤其是“逃避”和“失去” 不会翻译成“miss”。更合理(但少了些风趣)的翻译:I’m always avoiding you, so I missed you and finally lost you, and so I long so much for you now.

padding-bottom: 75%;">表酱紫English:大山微博纠错

原文:Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love e must be someone without possibility in their hearts.
每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。

大山“表酱紫English”:很精炼的一句中文,英文却太蹩脚了。我的建议:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. 谁还来试试?相信还会有更好的说法。

原文:Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在坚持和放弃之间,举棋不定。烦恼,就是记性太好,该记的,不该记的都会留在记忆里。

大山“表酱紫English”:这条转发了四万多次,如没有中文对照大家真能懂吗?我不行。翻译有时需要彻底放弃原句的语言结构,领略意思再从头组织语言。这样就会有多种翻译方式,其一:My heart is tired, for it does not know when to give up. 其二:My mind is troubled, for it does not know what to forget.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章