英语口译英语口译资料

钱锺书的《围城》,英译也很传神!

本文已影响 2.66W人 

《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。 这里选取的《围城》(Fortress Besieged)译者是Jeanne Kelly和Nathan K. Mao。

1990年, 由黄蜀芹执导,由陈道明、 英达、 吕丽萍、 葛优主演的电视剧《围城》播出, 堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

钱锺书的《围城》,英译也很传神!

可是苏小姐觉得鲍小姐赤身裸体, 伤害及中国国体。
Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.
赏析:

译者明晓作者的幽默语气, 并通过选词把这一幽默坚持到底。 译文的“constitute” 极妙, 是一个正式的、 会与制度相关的词语。 既和“国体”同属一个语域, 也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。 而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。

那些男学生看得心头起火, 口角流水, 背着鲍小姐说笑个不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.
赏析:

钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”, 营造了极强的画面感。 译本采用意译的方式, 译出了大意。

有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie), 因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”, 因为据说“真理是赤裸裸的”。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”
赏析:

译文替换原文的括号, 采用破折号“——”对词语进行解释。

“据说”这句的翻译很典型, 是没有主语的中文翻译, 这里采用“it is said that”的句式填补形式主语。“It... that”中“it”这一主语的使用, 减轻了主体性, 即个人观念, 从而重点转移在紧连在“that”之后的话。

鲍小姐并未一丝不挂, 所以他们修正为“局部的真理”。
But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.
赏析:

译者根据逻辑关系, 添加了转折关系的连接词“but”。 这也表明, 中文偏向于语义连接型, 即意合; 而英文则偏向语形连接型, 即形和。

鲍小姐纤腰一束, 正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦, 后部重, 站立的时候沉得腰肢酸痛。”
Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”
赏析:

这一句式典型的中文“的”字句式转为英文的从句形式。中文是左边延展形, 而英文是右边延展形。

长睫毛下一双欲眠、 似醉、 含笑、 带梦的大眼睛, 圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。
Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.
赏析:

这一句采用顺义的方式, 句序与原文一致。 顺译是翻译时最常见的方法。一系列形容词牵引着读者的目光, 而主语就在最后, 吊着读者的胃口。

“pout”一词指撅嘴, 因不高兴或为显得性感, 很形象。 这词也有“不高兴”的隐含意义, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。

由上述片段, 我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了, 就轻轻松松钩住了方鸿渐。 电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章