英语词汇英语单词

BEC商务英语热词:“刚性需求”

本文已影响 2.33W人 

大家在备考bec的时候,一定要关注一些热点词汇,因为很有可能会考到,下面小编给大家带来BEC商务英语热词:“刚性需求”。

BEC商务英语热词:“刚性需求”

BEC商务英语热词:“刚性需求”

近期,国内不少一、二线城市住宅商品房成交量持续回暖,导致房价看涨。对于多数购房者而言,买还是不买的抉择依然艰难。专家认为,大规模推动房价上涨因素目前并不存在,当价格越过刚性需求承受能力,成交量势必萎缩,或将迎来楼市的新一轮调整。

"刚性需求"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:

"A large quantity of the sales are contributed by the rigid demand coming from marriage or housing improvement, and that's why we have seen that most of the houses sold are priced at the mid- to low-level," Chen Sheng, director with the China Index Academy said.

中国指数研究院院长陈晟说:"大部分的(房屋)销售源于结婚和改善居住条件的刚性需求,这也是多数售出房屋为中低价位的原因。"

在上面的报道中,rigid demand就是指我们平时总提到的"刚性需求",指商品供求关系中受价格影响较小的需求,这类需求通常弹性较小;与之相对的则是elastic demand(弹性需求),也就是商品供求关系中随价格改变而变化的需求。

Rigid除了表示"刚性的",还通常用来指"严格的、严厉的"。Jim最近参加了新兵训练,此次训练实行了rigid discipline(严格的纪律),幸亏他rigid in his views(意志坚定),才坚持了下来,还使他变得更加勇敢了,这可不像以前的他了,曾经他看个恐怖片,都能吓得rigid with fear(身体僵住)了。

 BEC商务英语热词:“职业危害”

"职业危害"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:

"If an employee's health has been affected by dust, toxic substances and other harmful factors during occupational activities, those harms can be defined as occupational hazards," according to a temporary provision released recently by China's work safety watchdog.

中国劳动安全监管局最近发布的一项暂行规定中说: "如果员工的健康因工作中粉尘、有毒物质及其他有害因素受到影响,这些危害可以被定义为职业危害。"

在上面的报道中,occupational hazards就是"职业危害"。职业危害是指从业人员在劳动过程中因接触有毒有害物品和遇到各种不安全因素而受到的有损于健康的危害。

在该词组中hazard的意思是"危害物、危险"。例如:a hazard to health(危及健康的因素);Fog can be a hazard on the motorways in winter(冬季的大雾会在汽车道上制造险情)。Hazard还可以解释为"机会、偶然的事", 例如:The result depends on mere hazard.(结果如何全碰运气)。另外,hazard也可以作动词用,如hazard a remark是"斗胆进言",hazard one's life是"冒生命危险"。

工作中,长期遭受occupational hazards的员工一般都患有occupational disease(职业病),这在occupational health and safety(职业健康与安全)问题中是很常见的现象。此外,occupational injury(工伤)也是常见的职业安全问题之一。

  BEC商务英语热词:“旗舰店”

"旗舰店"如何翻译为英语?请看《上海日报》的报道:

A McDull flagship store is expected to open in Shanghai later this year. The shop's location hasn't been decided yet, but it will sell cute McDull items and serve as a wide platform for Mcdull fans to gather.

预计今年晚些时候将于上海开设一家麦兜的旗舰店。店面的位置还没有确定,不过这家店将会出售可爱的麦兜物件,并为麦兜迷的聚会提供一个广阔的平台。

在上面的报道中,flagship store就是我们所熟悉的"旗舰店"。Flagship store一般是某商家或某品牌在某地区规模最大、同类产品最全、装修最豪华的商店,通常只经营一类比较成系列的产品或某一品牌的产品,而且flagship store一般位于繁华的商业区,面向高收入的顾客群。

Flagship的本义是"旗舰",亦称指挥舰,是海军舰队、海上舰艇编队的指挥所,或是舰队、编队指挥员所在的舰。除了指"旗舰"外,flagship还可以指 "(船公司拥有的)最好(或最大)的船,(航空公司拥有的)最好(或最大)的飞机"。

在日常生活中,flagship还常用来指"(同类事物中的)佼佼者"。例如:That school has been the flagship of the city's educational system.(那所学校一直是该市教育系统中的王牌。)

Flagship除了在flagship store一词中作定语外,它还可以修饰其他词,意思是"头号的,第一流的"。例如:a flagship train(第一流豪华列车);a flagship computer company(名列首位的计算机公司);the bank's flagship downtown branch(该银行最重要的市中心分行)。

  BEC商务英语热词:“成品”

近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的设计师周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中国学生进行交流,同时在中国大陆为他的鞋做宣传。周仰杰曾是已故英国王妃戴安娜的御用鞋匠,众多女星出席颁奖典礼亦穿上他的设计成品配衬一身华服,Jimmy Choo女鞋的魅力可见一斑。

"成品"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:

Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.

到目前为止,周(仰杰)已将50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的时间和精力都用在亲手制作手工鞋上面。

在上面的报道中,ready-to-wear lines就是"成品系列"。ready-to-wear可以用off-the-rack(现成的)来代替,意思是"现成的,做好的,立即可穿的",例如:a women's ready-to-wear shop(女装成品店)。ready-to-wear也可以作名词用,意思是"成衣"。

Ready-to-wear一般指工厂制作的有标准化尺码的成品。在时尚界,ready-to-wear指由设计师制作的,不需要再进行较大加工和改动的成品,和根据顾客要求特别定制的(custom-made)衣服或鞋是相对的。但是不管是由工厂大批量地制作的产品,还是由设计师制作的限量版,ready-to-wear都不是独一无二的。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读